お正月も終わり、残った餅をどうやって消費するのか?頭を抱えている今日この頃。ちなみに私は焼いた餅には飽きて、ぜんざい(おしるこ?)を食べました。実はアメリカでも、モチを気軽にスーパーで買うことができます。でも、日本の餅とは一味違う…?
モチが結構、アメリカで人気な説
私の経験上、自己紹介で ”I’m from Japan.” (私は日本から来ました)とアメリカで言うと、この2種類のうちどちらかの返事が返ってきます。
パターン1:I’ve been to Japan before! (日本に行ったことがあるよ!)
パターン2:I like _. (日本の〇〇が好きだよ!)
これまで、寿司やラーメン、日本のアニメ・漫画を好きだと答えた人が多くいた中で、 時々”I like mochi!” (もちが好きなの!) と教えてくれる人がいます。えっ、めちゃピンポイントやん。
<今月使えるオススメ英語>
〜ワード編 〜
お餅のことを英語では rice cakeといいます。では、mochiって何でしょうか?
このように、mochi は餅アイスのことなんです。雪見だいふくの一口サイズバージョンみたいなものです。イチゴや紅山芋(ウベ)などさまざまな色とフレーバーがあり、アメリカのスーパーで気軽に買えます。
日本では、餅といえば冬に食べるもの。でも、アメリカにとってMochiは暑い時(アイスが食べたくなるような気候)に食べるもの。カルチャーショック!
〜フレーズ編〜
今回のフレーズは What is _ like? (〜ってどんな感じ?)です。
まさに、Mochi って何なん?と質問したい時に、What is mochi like? と言ってみましょう。
その質問に対して、Mochi is like ice cream. や Mochi is like Yukimi-daifuku. でしょうか。
もの・場所の名前を知っていても、実際にはどんなものか分からない時に、使ってみましょう!
\ ワールドトークでYuri先生のレッスンを受けられます! /