うちの子供たちが日本語と英語を習得する過程で気が付いたこと。
大体、2歳半でダディーは英語、ママは日本語、と使い分けをし始めます。
子供ってどんな言語であろうとも、聞いたことを言ってみたり真似したりしてコミュニケーションを測ろうとしているように思います。なので、恥を捨てて、開き直ったもの勝ちです!そうすると上達がめっちゃ早いですよ。
かく言う私も、アメリカ人のダンナをおかしな英語表現で笑わせてきましたんで。
日本在住中は、彼の日本語に十分笑わせて頂きましたが…
子供が怒って、「くそじじい!」と罵倒したところ、
「そうじき(掃除機)?」と不思議な顔をしていたとか。
聞いたことのない単語だと、音が似ている言葉に結び付けますよね。
とりあえず話してみる、真似してみる!
子供がよくやる間違いは、良く聞くフレーズをそのまま真似しているようです。
それを親が言い直してあげることによって、だんだん学ぶようです。
日本でも同じですよね。子供のカワイイ言い間違えがたくさんあると思います。
Hold you!
良く聞くフレーズ:
Do you want me to hold you? 抱っこしてほしい?
小さい子が両手をあげて、Hold you!と言っているのを良く見かけます。
正しくはHold me!(抱っこして)
Mommy help you
良く聞くフレーズ:
Do you want Mommy to help you? ママに手伝ってほしい?
Can Mommy help you? ママが手伝おうか?
うちの子が手伝ってほしい時によく使っていた表現です。
正しくは、Can you help me?
昔、日本に行ったばかり頃の話。日本語をある程度話せる小学1年生の次女は分からない単語は全部英語のまま。
「ママ、これTakeして。」
「ママ、何かWatchしていい?」
取り敢えず、言っていることはわかるんだけど…。柔軟性があるのか、コミュニケーション力が高いのか?通じればいいのか⁈
何年か経った後、日本語が普通に話せるようになり、私との会話は基本日本語。
だがしかし…またアメリカに帰ってきたため、子供たちの日本語は英語に負けつつあります。
なので、気を抜いて(?)日本語だと思って聞いているとヘンなことになります。
「ママ、これどうやってカンチョーするの?」
「え?浣腸?」
「違う、カンチョール」
「???」
よくよく話の概要を聞いてみると、Control(コントロール)との事。
日本語を話すときに英単語を混ぜるなら、カタカナ英語の発音にしないと、聞き取れんわッ!
\ ワールドトークでリサ先生のレッスンを受けられます! /
カンチョー笑っちゃいました(笑)