場違いな発言や、無礼な行動をすることを「空気を読まない」と表現します。
略してKYと言うこともありますが、実際に空気は文字のように読むことが出来ません。よく考えると思議な言葉ですよね。
では「空気を読むのがうまいよね!」と言いたい時、英語ではどのように表現できるのでしょうか。
空気を読む:read between the lines
同じようなニュアンスでread between the linesというフレーズがあります。文章(線)と文章(線)の間を読む…とイメージすると覚えやすいかもしれません。
●空気を読んで発言すればよかった。
I should have read between the lines before speaking out.
●君は少し場の空気を読んだ行動をした方がいいよ。
You have to read between the lines.
他の言葉でも置き換えられる!
空気を読む、と言うのはつまり、状況を把握することや事前に展開していた会話の内容を理解する、ということに置き換えることができます。他の表現も合わせて確認してみましょう!
鈍感である:insensitive
「無神経な」という意味を持つinsensitive。この形容詞を使っても表現をすることができます。
●彼女は鈍感なのでよく会話の雰囲気を悪くします。
She is insensitive and often makes the mood of the conversation worse.
把握する:understanding the situation
「空気を読む」=「その場の状況把握が出来ている」と言い直すこともできます。
●彼は状況を把握して会話に入るのがうまい。
He’s good at understanding the situation and getting into the conversation.
●空気を読まない行動で相手を傷つけた。
I hurt someone without understanding the situation.
日本語ならではの表現の英訳もワールドトークならスムーズ!
「空気を読む」という言葉をそのまま英訳しようとすると難しいですが、伝えたい意味を噛み砕くと色々な表現方法があります。
大切なことは何を伝えたいか。そのことを先生に理解してもらえれば自分に合ったフレーズを教えてもらえるはず!
ワールドトークは日本人の先生がメインなので「これが言いたい!」を伝えやすいのが特徴です。
是非レッスンで学べる感覚を体験してみてくださいね。
\ 今なら無料で日本人講師と体験レッスン! /