すきま英語

『会社の同期』って日本特有?

明日から4月ですね🌸
明日が入社式!というすきま英語ファミリーの方もいらっしゃるのではないでしょうか😊?

私もかつては日系企業のいわゆるOLってやつをやっていましたが
同期のつながりって凄く強いですよね✨

入社して、一緒にしばらくの間研修して
その間に同期カップルが🥰なんてことがあったりなかったり。
ともに会社で生きていく『同士』感情が生まれます。

その後何年月日が経っても同期の人脈は仕事をするうえで
重要になりますよね。
部署をまたいで大きな仕事をする際にも
「相手の部署に同期居るからそこに声かけてみるわ~」
みたいな。社会人あるあるですよね。

ただし!!欧米人にはこの

『同期』

という概念が伝わりずらいかもしれません💦💦

なぜなら中途採用や転職が頻繁に行われるので
日本のように4月に一斉に入社のような概念が薄いからです。

ではこの『会社の同期』を
伝えたい時に何と英語で表現すれば良いと思いますか❓

『同期』=同じ時に入社した人

ですよね。

a person who entered the company at the same time / in the same year

と表現すると良いでしょう😺

皆さん新年度も頑張りましょう~

\英語学習を始めたいと感じた方へ/

サービス紹介

ABOUT ME
Meg
【楽しく】でも【しっかり】学ぶがモットー。 キッズレッスン、英検、高校&大学受験お任せを☆ プライベートは2児の母。 お気軽にレスポンスしてくださいね。

感想を送ってみませんか?

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です