すきま英語

直訳したら全然意味が違った!!

皆さんは英語で言いたいことがあるときにまずどうしますか🤔?
まずは「日本語で考えてみる」方が多いのではないでしょうか?

勿論それで初めは構いません😊
英語は英語で考える!なんて言われたってね、、
初めはなかなかうまくいきませんよ💦

『英語脳』とやらは一日にしてならずです。

ただし!!
日本語から考える場合、その日本語一語一句に執着してしまうと
とんでもない失敗をすることもあるので注意しましょうね😅

例えばこんな場合。

【 私、甘いものに目がないの~😍 】

【 I have no eye for sweets . 】

では通じませんよ💦
通じない、と言うか変な意味になってしまいます😅

have no eye for:~を見分ける力がない

例:He has no eye for women.
  彼は女性を見る目がない。

【甘いものを見分ける力がない。】という意味になりますね💦💦

それでは『甘いものに目がないの』 はどう表現したら良いでしょうか?

いくつかご紹介します

■I have a weakness for sweets.
『~にめっぽう弱い』のニュアンス

■I have a sweet tooth.
『甘い歯を持つ』で甘党の慣用句

■I’m addicted to sweets.
addicted to ~:~中毒

■I’m a sweets lover.
愛好家

お気に入りの表現は見つかりましたか🌞?

\英語学習を始めたいと感じた方へ/

サービス紹介

ABOUT ME
Meg
【楽しく】でも【しっかり】学ぶがモットー。 キッズレッスン、英検、高校&大学受験お任せを☆ プライベートは2児の母。 お気軽にレスポンスしてくださいね。

感想を送ってみませんか?

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です