Hi there!! ベトナム在住講師Megです。
アメリカ人との会話で出てきた”hard sell“という言葉。彼女の言いたかった事とは何でしょう?
『hard sell』の意味は?どんな時に使うの?
ベトナムと言えば皆さん「フォー」を思い浮かべると思います。「フォー」とは正確に言うと麺の種類で牛肉入りフォーなら”Phở Bò” *Bò:牛、鶏肉入りフォーなら”Phở Gà” *Gà:鶏と呼ばれます。
写真のように細い米粉のそうめんのような麺は”Bún”と呼ばれ、同じくとてもメジャーな食材となっています。
さて、先日Bún riêu[ブン ジウ]という料理を食べた際にアメリカ在住のアメリカ人と交わした会話を少しご紹介します。
Meg:
You know what? This dish has lots of mantis shrimps and it’s only about 300 yen!!
*mantis shrimp:シャコ
アメリカ人:
That’s great !! But that dish would be a hard sell here in the U.S.

さて、ここでの”hard sell”とはどういう意味なのでしょうか?まずは想像してみてください。
一般的な”hard sell”の意味
hard sell
押し売り、強引な販売
soft sell
穏やかな販売
When you travel abroad, you might experience a hard sell.
海外を旅行する時あなたは押し売りを体験するかもしれません。
ちなみに、この「押し売り」はネガティブなものとして扱われることが多いですが、個人的には売主が元気で物おじしないだけの話で、要らないなら流されずNOと言えば良いだけだと思っています。少なくとも私はベトナムで悪質な押し売りは受けたことがありません。注意するとしたら「無料の試食」ですかね。市場で無料での試食も勿論ありますが「食べて見な~」と言われて食べた分のお金を請求されたり。子供に飴を渡して一緒に写真撮ろう~みたいに寄ってきた着ぐるみに飴代を請求されるとか(笑)それは”free”なのか?は気を付けた方が良いかもしれません。
話しはそれましたがもう一文例文。
The woman tried the hard sell on me.
その女性は私に押し売りをしてきた。
会話中での”hard sell”の意味
しかし先ほどのアメリカ人との会話では『押し売り』という意味はイマイチしっくりきません。
Meg:
You know what? This dish has lots of mantis shrimps and it’s only about 300 yen!!
*mantis shrimp:シャコ
アメリカ人:
That’s great !! But that dish would be a hard sell here in the U.S.
どう言う意味で言っているのかもう少し詳しく聞いてみると
アメリカではその料理はおそらくそれほど人気にならないだろうな。だから苦しいビジネスとなるだろうね。
ということを言いたかったようです。とても美味しい料理なので少し寂しい気持ちになりましが、国によって食の好みはそれぞれですので仕方ないですね。
というわけで
hard sell
(販売が)厳しいビジネス
にも使えることをご紹介いたします。
その他の人気記事も合わせてお楽しみください♪

\ ワールドトークでMeg先生のレッスンを受けられます! /