Hi there!! ベトナム在住講師Megです。
『もったいない』の一般的な英語訳
もったいない
waste
と訳されることが多いです。
I don’t want to study Kanji. It’s a waste of time.
漢字なんて勉強したくないよ。時間がもったいない。
My mother bought a new bag again. That’s a waste of money.
お母さんったらまた新しいバッグを買ったのよ。お金がもったいない。
もちろんこれらの使い方は間違いではありません。
ただし、これらは『無駄』というネガティブな意味で使われていますよね。
奥が深い『もったいない』の意味と英語訳
『もったいない』には『無駄』という意味の他に以下の意味もあります。
そのものが良すぎて何かするのに不相応
be + too 形容詞
That girl is too good for me.
あの女の子は私にはもったいない。
This pancake is too cute to eat.
そのパンケーキは可愛すぎて食べるのがもったない。
This pen is too good and expensive for a 5-year-old boy.
そのペンは高すぎて5歳の男の子にはもったいない。
『もったいない』=”mottainai”は英語になっている?
実は”mottainai”という言葉も一部英語として使用され始めています。
あの有名な「もったいないばあさん」の英訳は”Mottainai Grandma”
まだ正式に英語になったわけではありませんが、やはり「もったいない」にピッタリの英語がないのであえてこのように訳したのでしょう。
https://mottainai-baasan.com/en
ちなみに、、、
ベトナム語版は
“Bà Phí Quá”
bà:おばあちゃん
phí:料金
quá:とても
すなわち「高すぎるわ!ばあさん」といったところでしょうか。
色んな言語で訳を見ていくと面白いですね!
その他の人気記事も合わせてお楽しみください♪
\ ワールドトークでMeg先生のレッスンを受けられます! /