Hi there! みなさんこんにちは!
皆さんはお正月をいかがお過ごしでしょうか?
私はおかげさまでとても穏やかな天気のなか、初詣を楽しみました(´ω`)
お正月といいますと、お年玉です💰
今年はコロナ規制がないなかで、久々に帰省をされた方も多いことでしょう😊
お年玉のあげたり、もらったりはありましたか?
読者の皆さんはどちらかというと『お年玉』を誰かにあげる側の方々が多いのではないでしょうか🥳
『お年玉』を英語で言ったらどうなるの?
お年玉は日本の文化のひとつですから、海外では特に知られていない慣習です🧐
よって、ローマ字で“Otoshidama”と書かれていることもありますし、もしその言葉自体を知らない外国人の方々に説明する場合は
New Year’s gift (新年の贈り物)
👆このような説明でちゃんと意味が通じますよ😄
“Otoshidama” is one of the unique traditions in Japan. Grownups give some pocket money to their children, nephews, and nieces during the New Year holidays.
(お年玉は日本の独特の慣習のひとつです。大人たちがお小遣いを彼らの子供や甥っ子、姪っ子に正月にプレゼントすることです。)
The word “Otoshidama” is derived from a round rice cake to welcome the New Year’s God to our houses with.
(お年玉は歳神様を迎え入れる鏡餅に由来します。)
お年玉の由来が小銭をちゃりーんと落としてやるからだと思っている方も多いのですが、元をたどると神棚に貼られてお祀りされている大歳神というスサノオノミコトの子供にあたる神様を鏡餅でお迎えすることに由来しているのですね(●´ω`●)
お年玉の話になると、その昔、子供の頃に『ちびまるこちゃん』を観ていたら、まるちゃんが冬休みの書初めの宿題で『お年玉』と書かなければならず、ポチ袋に繋がった字で書かれたものをそのまま真似てしまって
『おとーむ』
みたいに一人だけ書いてしまい、こともあろうに永沢君に指摘されてクラス中から大笑いされるという惨劇をいつも思い出します😂
確か、実は字が汚いという唯一の欠点を持つ花輪くんが家の召使いに書かせて入選していた気が😅
お正月って楽しいですね🥳
\ ワールドトークでMio先生のレッスンを受けられます! /
日本の文化をどのようにして英語で伝えるか?って面白いですよね(^^)役立つ情報をいつもありがとうございます!
Meg先生、こちらこそコメントありがとうございます( ^ω^ )
せっかく素晴らしい文化圏にい我々生きておりますので、もっともっと世界に共有、発信していけたら嬉しいですよね(๑>◡<๑)